Tham đó bỏ đăng

Direct English translation

Greedy for the fish trap, abandon the fish weir.

Equivalent English version

Penny wise, pound foolish

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ham cái lợi nhỏ, trước mắt bỏ mất cái lợi lớn hơn; chê người tính toán thiển cận, làm ăn manh mún, không biết nhìn xa. Hình ảnh trong câu nhấn vào việc cái đó nhỏ bỏ cả cái đăng lớn, nên sắc thái phê phán càng .
English explanation
Refers to grasping at a small, immediate gain and losing a much larger benefit. It criticizes short-sighted judgment and petty, poorly calculated dealing, with the imagery stressing the mistake of choosing the smaller catch over the larger one.