Tham đó bỏ đăng
Direct English translation
Greedy for the fish trap, abandon the fish weir.
Equivalent English version
Penny wise, pound foolish
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ham cái lợi nhỏ, trước mắt mà bỏ mất cái lợi lớn hơn; chê người tính toán thiển cận, làm ăn manh mún, không biết nhìn xa. Hình ảnh trong câu nhấn vào việc vì cái đó nhỏ mà bỏ cả cái đăng lớn, nên sắc thái phê phán càng rõ.
English explanation
Refers to grasping at a small, immediate gain and losing a much larger benefit. It criticizes short-sighted judgment and petty, poorly calculated dealing, with the imagery stressing the mistake of choosing the smaller catch over the larger one.